Попалась мне в лапки пара книжонок, выпущенных в 1990-х годах. Вот было времечко! Нет, я все понимаю, людям хотелось много денег и сразу, а другие люди хавали, поэтому можно было выпускать безобразные переводы и экономить на корректорах. Ошибки в книгах того времени — это правило, а не исключение. Причем видно, что стараниями переводчика и пофигизмом корректора запорчены неплохие рассказы. За фразу при описании семейного ужина в романтичной обстановке "она обслуживала его, как обслуживают любовника ", переводчика хочется сразу стукнуть. Но! Вот попался мне рассказик Лавкрафта, читаю я его и вижу следующее :
читать дальшеТяжелая процессия приближалась — Боже, спаси меня от звука тех ног и лап, копыт, подушечек и когтей, когда все это начало проявляться в подробностях! вдоль безграничного пространства лишенной солнца мощенной дороги на зловещем ветру вспыхивал и гас проблеск света, и я спрятался за огромной окружностью гигантской колонны от того ужаса, который шествовал прямо на меня миллионами ног через громадные наплывы нечеловеческого страха и трепета перед древностью... При дрожащем оранжевом свете чуть впереди я увидел действо, вызвавшее во мне такой благоговейнейший и безжалостный страх, что я раскрыл рот от неподдельного удивления, подавившего собой и мой испуг и отвращение.
Оставим в стороне реакцию героя: "я так испугался, что от удивления раскрыл рот" — это, конечно, круто, но может быть на совести переводчика.
Другое дело, эти безобразные нагромождения эпитетов: "огромная окружность гигантской колонны", "громадные наплывы нечеловеческого страха", "благоговейнейший и безжалостный страх",— их переводчик, конечно, мог переврать, но вряд ли выдумал. Вспоминаю, что подобная литература того времени (сиречь конца 19 — начала 20 века), которая мне попадалась, писалась сходным языком, с необъяснимой любовью к превосходным степеням и избыточным определениям. Кажется, писатели искренне полагали, что если они скажут "ужаснейший", так читатель сразу и грохнется в обморок от ужаса. Такая вера в силу слова, конечно, восхищает, но сейчас выглядит смешно и нелепо.
Вот что забавно: современный автор, если захочет испугать читателя, то попытается дать как можно более точное, детальное и подчеркнуто фактическое описание. Тогдашние авторы, видимо, стеснялись описывать всякие ужасы, зато пытались "задавить" читателя эмоциями.
P.S. Вот за это я не люблю Джордана: он часто действует как Лавкрафт. Пытается напугать читателя всякими "зловещими" и ужаснейшими" и при этом ничего не описывает.
@темы:
Книги,
Мысли вслух,
Точка зрения