Например, после нескольких страниц Робин Хобб я твердо знала, что автор – дама. Точно так же мне очевидно, что Эндрю Нортон и Л.Флевелинг могут быть только женщинами. У их текстов есть какой-то женский аромат. То же относится и к Кэрол Берг. Даже если бы у книги была потеряна корочка и титульный лист, я бы все равно через несколько страниц совершенно ясно знала, что автор – женщина. Скажу сразу, я никогда не пыталась логически вычленять те показатели, которые указывают мне на автора-женщину. И я не говорю, что такая женская окраска текстов – это плохо. Нет, безусловно плохо это становится в одном-единственном случае – когда повествование ведется от лица мужчины. Например, еще и это раздражало меня в Робин Хобб, кроме того, что Фитц мне и не интересен, и не симпатичен. Когда повествование ведется от лица героя-мужчины, но за ним я отчетливо вижу силуэт дамы-писательницы, это как-то напрягает… То же самое относится и к Кэрол Берг. Ее Сейонн упорно отбрасывает женскую тень. Я не скажу, что они психологически недостоверны. Я вообще не специалист по психологической достоверности. Скорее, это какое-то очень женское ощущение от текста, от самой манеры повествования. Текст пахнет женщиной, и с этим ничего не поделаешь.
Я допускаю, что в Кэрол Берг, наверное, есть определенное обаяние. Другое дело, что несколько моментов не дают мне его ощутить. Во-первых, разница между заявленным повествованием от лица мужчины и женской манерой повествования. Во-вторых, сам текст. Сейчас я скажу жутко некорректную вещь. Некорректную даже на мой собственный взгляд, потому что читала я книгу в переводе. Но все-таки: книга написана совершенно безликим языком. В нем нет никакой индивидуальности. Нет ярких запоминающихся выражений или образов. В общем это, на мой взгляд, характерно для многих произведений, которые я читала в последнее время. Это относится и к Л. Флевелинг, и к Робин Хобб. Может быть, это качество перевода. Однако я не думаю, что переводчик стал бы уничтожать индивидуальные сравнения и образы, водись они в переводимом тексте. Для этих авторов, по-моему, характерна одна общая черта: они не писатели, а повествователи. Для них главное рассказать что-то, а не как. К самому языку произведения они не относятся как к художественной задаче. Это средство повествования – и только. Первая мысль, когда я прочитала Кэрол Берг, была такая: она пишет фэнтези безликим языком современных женских романов. Ее язык не заточен под определенную задачу, им можно писать что угодно. Замените в тексте Сейонна на Сейонну, введите пару любовных сцен, и вы увидите, что ровно ничего не изменилось. Текст не пострадал, просто мимикрировал в любовный роман. А хороший писатель не должен одним языком писать рассказ о любви и фельетон.
вы английского совсем не знаете? флевеллинг, на мой взгляд, довольно читаема и с не очень хорошим знанием. в любом случае, будете или не будете читать, поверьте, что в русском варианте от оригинала осталась очень маленькая часть.
Shadi, жаль.
А под образами я подразумеваю образные выражения, индивидуальные сравнения и т.п., в общем всякие языковые "примочки", чего в переводе нет начисто. А не образы персонажей, которые как раз и делают все-таки книгу обаятельной даже в переводе.
а. не поняла, пардон.
Ну.. меня если честно раздражают больше повествования, написанные мужчинами от лица женщины
Женщины Бушкова (Рыжая, Анастасия) мне, например, нравятся. Но это женщины с большим количеством мужских черт, факт. К тому же повествование все же в третьем лице.