Лопух я сегодня...
Есть книги, в которых, по крайней мере для меня, пол автора выражен очень отчетливо. Я не знаю, как это объяснить. Просто читаешь книгу и вдруг понимаешь, что это писала женщина. При этом книга вовсе не обязательно любовный роман. Но, тем не менее, на ней несомненно лежит отпечаток автора-женщины.

читать дальше

Например, после нескольких страниц Робин Хобб я твердо знала, что автор – дама. Точно так же мне очевидно, что Эндрю Нортон и Л.Флевелинг могут быть только женщинами. У их текстов есть какой-то женский аромат. То же относится и к Кэрол Берг. Даже если бы у книги была потеряна корочка и титульный лист, я бы все равно через несколько страниц совершенно ясно знала, что автор – женщина. Скажу сразу, я никогда не пыталась логически вычленять те показатели, которые указывают мне на автора-женщину. И я не говорю, что такая женская окраска текстов – это плохо. Нет, безусловно плохо это становится в одном-единственном случае – когда повествование ведется от лица мужчины. Например, еще и это раздражало меня в Робин Хобб, кроме того, что Фитц мне и не интересен, и не симпатичен. Когда повествование ведется от лица героя-мужчины, но за ним я отчетливо вижу силуэт дамы-писательницы, это как-то напрягает… То же самое относится и к Кэрол Берг. Ее Сейонн упорно отбрасывает женскую тень. Я не скажу, что они психологически недостоверны. Я вообще не специалист по психологической достоверности. Скорее, это какое-то очень женское ощущение от текста, от самой манеры повествования. Текст пахнет женщиной, и с этим ничего не поделаешь.


Я допускаю, что в Кэрол Берг, наверное, есть определенное обаяние. Другое дело, что несколько моментов не дают мне его ощутить. Во-первых, разница между заявленным повествованием от лица мужчины и женской манерой повествования. Во-вторых, сам текст. Сейчас я скажу жутко некорректную вещь. Некорректную даже на мой собственный взгляд, потому что читала я книгу в переводе. Но все-таки: книга написана совершенно безликим языком. В нем нет никакой индивидуальности. Нет ярких запоминающихся выражений или образов. В общем это, на мой взгляд, характерно для многих произведений, которые я читала в последнее время. Это относится и к Л. Флевелинг, и к Робин Хобб. Может быть, это качество перевода. Однако я не думаю, что переводчик стал бы уничтожать индивидуальные сравнения и образы, водись они в переводимом тексте. Для этих авторов, по-моему, характерна одна общая черта: они не писатели, а повествователи. Для них главное рассказать что-то, а не как. К самому языку произведения они не относятся как к художественной задаче. Это средство повествования – и только. Первая мысль, когда я прочитала Кэрол Берг, была такая: она пишет фэнтези безликим языком современных женских романов. Ее язык не заточен под определенную задачу, им можно писать что угодно. Замените в тексте Сейонна на Сейонну, введите пару любовных сцен, и вы увидите, что ровно ничего не изменилось. Текст не пострадал, просто мимикрировал в любовный роман. А хороший писатель не должен одним языком писать рассказ о любви и фельетон.



 



@темы: Книги, Мысли вслух, Наблюдения, Точка зрения

Комментарии
05.05.2008 в 13:18

"If you're going through hell, keep going." Churchill
у линн флевеллинг прекрасный, очень вкусный, обволакивающий стиль повествования. он очень далёк от безликости. и он действительно особенный - эта особенность проявляется хотя бы в том, что её очень сложно переводить. не ложится она на русский. надо долго и усиленно думать над переводом, чего г-жа александрова, переводившая флевеллинг, делать не стала. собственно, даже если бы она над ним подумала, многого бы не добилась со своим косноязычием. о языке флевеллинг просто невозможно судить по переводу - можно только судить о сюжете, да и то если получится углядеть его за всеми речевыми ошибками.
05.05.2008 в 13:27

Лопух я сегодня...
Shadi, спасибо за сведения. Я о "заслугах" переводчика писала, см. пост о Л. Флевелинг. Я понимаю, что переводчик способен изуродовать кого угодно, прямо как фотограф. Если у писателя нет ярких образов, скажем, а есть только индивидуальная интонация, своеобразное строение фразы, то, конечно, его лишить индивидуальности еще проще. Жаль, что я не читаю по-английски. Все-таки переводы - это только переводы.
05.05.2008 в 13:38

"If you're going through hell, keep going." Churchill
эх, у флевеллинг очень яркие образы. собственно, мало кому они удаются так ярко. :) я, правда, уже не помню, что там от них осталось в переводе, т.к. его читала давно, а после несколько раз перечитывала оригинал. вы их не нашли в русском варианте? видимо, и с ними у александровой не сложилось.
вы английского совсем не знаете? флевеллинг, на мой взгляд, довольно читаема и с не очень хорошим знанием. в любом случае, будете или не будете читать, поверьте, что в русском варианте от оригинала осталась очень маленькая часть. :)
05.05.2008 в 13:51

Лопух я сегодня...
в русском варианте от оригинала осталась очень маленькая часть.
Shadi, жаль.
А под образами я подразумеваю образные выражения, индивидуальные сравнения и т.п., в общем всякие языковые "примочки", чего в переводе нет начисто. А не образы персонажей, которые как раз и делают все-таки книгу обаятельной даже в переводе.
05.05.2008 в 14:00

"If you're going through hell, keep going." Churchill
А под образами я подразумеваю образные выражения, индивидуальные сравнения и т.п., в общем всякие языковые "примочки", чего в переводе нет начисто. А не образы персонажей, которые как раз и делают все-таки книгу обаятельной даже в переводе.
а. не поняла, пардон. :)
07.05.2008 в 13:14

Hau mikola!
Ну.. меня если честно раздражают больше повествования, написанные мужчинами от лица женщины. Вроде Фаулза. Хотя конечно забавно видеть как он нас представляет, но долго читать невозможно. А Берг мне нравится. Хотя мужчинка конечно женственный вышел. Даже оба женственные, зато история интересная, да и вообще книжка не об этом... О языке переводов просто молчу. Спасибо, если вообще читается.. так что.. никак нельзя судить об авторе =)
07.05.2008 в 13:25

Лопух я сегодня...
Mask_and_Mirror, я и говорю, что высказывание об языке некорректное. ;-) Но мне и психологического женоподобия хватает для отторжения. Не, я дальше читать не буду. Не мое. Сейчас думаю, кому бы подарить "Превращение".
Ну.. меня если честно раздражают больше повествования, написанные мужчинами от лица женщины
Женщины Бушкова (Рыжая, Анастасия) мне, например, нравятся. Но это женщины с большим количеством мужских черт, факт. К тому же повествование все же в третьем лице.
07.05.2008 в 15:07

Hau mikola!
Третье лицо это все ж таки от автора, что радует. А Бушков.. мм.. не все его могу читать, цикл про Сварога был метко обозван Мучкапом "бюрократическое фэнтези", и все его произведения в целом примерно такие, аха, практичные. =)
08.05.2008 в 05:57

Лопух я сегодня...
Mask_and_Mirror, цикл про Сварога после книги "Летающие Острова" вообще читать не стоит. Там пошло вульгарное зашибание деньги, что очень сильно заметно. Отец мой метко выразился, что создается полное впечатление, будто Бушков садился за книгу, когда курьеры из издательства уже звонили в дверь... Но "Анастасия" все-таки хороша. И "Девочка со спичками". И даже первая (по времени выхода) книга Пираньи ("Охота на пиранью"). Да, это весь из себя "крутой-мужской" и т.п. роман, но на вполне достойном уровне. Просто обидно, когда автор ради денег спускается все ниже и ниже.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии