Для меня в книге очень много значит название. Я не стану читать поэтический сборник, озаглавленный «Цветы морозом схвачены». На мой взгляд, автор, раз поставил такое название, страдает полным отсутствием вкуса. И потом, что это за стихи, в которых не нашлось для заглавия строки получше? Мое знакомство с Флевелинг началось с того, что меня напугало название, прочитанное на книжном корешке, настолько напугало и ужаснуло, что я его даже запомнила и потом смешила знакомых. «Месть темного бога»! Бр… Не знаю, авторский это изыск или произвол издателя/редактора/переводчика, но мне такое название говорило: «Если ищете плохое фэнтези, Вам сюда!»


А потом моей подруге презентовали дискету со скаченными книгами. И среди них оказалась эта самая «Месть темного бога». Подруга не страдает моим гадким снобизмом, и, несмотря на название, в текст заглянула. И ей понравилось…


На меня Флевелинг произвела двойственное впечатление. С одной стороны, сам текст оказался откровенно третьесортным. Вполне возможно, это была «заслуга» переводчика. Но если в бледности, а местами даже в уродстве текста можно было обвинить переводчика, то «провисания» сюжета принадлежали, безусловно, автору. Например, история с диском читателя через некоторое время начинает бесить, потому что он уже давно все понял, а герои упорно изображают идиотов! Понятно, почему автору понадобился такой ход, ей надо было, чтоб Серегил Алека не бросил, вот она его и лишила физически такой возможности, но объяснение, как уже давно известно, не является оправданием.


С другой стороны, книга оказалась обаятельной. В ней была психологическая достоверность и правдивость. И мир, несмотря на ощущение вторичности, все-таки выглядел живым. И с героями не хотелось расставаться. В общем, читать книгу все-таки было приятно.


Если выйдет на русском четвертая книга о Серегиле и Алеке, читать буду, несмотря и вопреки!